Entre Nous

27 février, 2008

L’Imparfait en chansons

Filed under: Chanson — db @ 5:39
Tags: ,

Des chansons pour pratiquer votre imparfait:

La Place Rouge était vide

Devant moi marchait Nathalie….

nathalie.jpg

About these ads

2 commentaires »

  1. The songs are a terrific idea. great to be able to listen and see the lyrics as well, AND to get translations of tricky expressions. A question: are there good English translations of Brassens songs?

    Commentaire par Irene — 12 décembre, 2006 @ 11:54 | Répondre

  2. Salut Irene

    Bienvenue sur ce site.

    Oui, il y a un dicton français : « En France, tout commence par des chansons » et quelquefois:  » En France tout finit par des chansons ». J’imagine qu’on utilise cette phrase selon ce qu’on veut prouver…

    Une bonne question. Il y a de très bonnes traductions-adaptations de Brassens en espagnol de Paco Ibanez, en Italien de Dominico Modugno, même en hébreu de Yossi Banai ou en russe de la Chorale Brassens de Moscou.

    J’ai entendu une fois dans un pub dans le Devonshire un couple chanter Brassens mais c’était en français et une version ‘jazzifié’. Et Brassens sans le côté ‘barde’ c’est pas pareil:
    A moi Google et j’ai retrouvé ce groupe:

    [audio src="http://www.projetbrassens.eclipse.co.uk/mp3/Les%20sabots%20d%27Helene.mp3" /]

    J’ai aussi trouvé cela:

    Le jour du Quatorze Juillet
    Je reste dans mon lit douillet.
    La musique qui marche au pas,
    Cela ne me regarde pas.
    Je ne fais pourtant de mal à personne,
    En n’écoutant pas le clairon qui sonne.
    Mais les brav’s gens n’aiment pas que
    L’on suive une autre route qu’eux,
    Tout le monde me montre du doigt
    Sauf les manchots, ça va de soi.

    Et en anglais:

    The day of Quatorze July
    In my cozy bed I lie.
    The music that struts by in time
    I disregard, it isn’t mine.
    I harm no one, I will be bound,
    With disrespect to clarion sound.
    But the brave gens do not like me
    I follow a different path, you see.
    No, these brave gens do not like me
    One follows a different path, you see.
    Everyone points the finger my way,
    Except the handless, needless to say!

    La comparaison est interessante, n’est-ce pas? 4th of July for 14 Juillet…. ‘handless‘ does not have the flavour of ‘manchot‘ (double sens= handless+penguins…).
    But the translator has aknowledged the difficulties in ‘cursor notes’

    http://home.earthlink.net/~kulsetsiyi/brassens-new/mr/mr.htm

    More of the same sort :

    http://home.earthlink.net/~kulsetsiyi/brassens-new/brassens.html

    (the links are the very bottom of the page)

    Commentaire par db — 13 décembre, 2006 @ 5:59 | Répondre


Flux RSS des commentaires de cet article. TrackBack URI

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

Thème Rubric. Créez un site Web ou un blog gratuitement sur WordPress.com.

Suivre

Recevez les nouvelles publications par mail.

Rejoignez 27 autres abonnés