As requested, I re-issue this entry: You’ll find a few places here dealing with typing French accents:
•How to type accents on any computer
•You can also print this page and keep it as a reference:Making French Accent Marks
As requested, I re-issue this entry: You’ll find a few places here dealing with typing French accents:
•How to type accents on any computer
•You can also print this page and keep it as a reference:Making French Accent Marks
Il s’agit de (it is a matter of, it’s about) is a fixed expression that introduces the subject of a work (book, film, etc.) or of a situation.
De quoi s’agit-il? What is it about? Dans ce film, il s’agit d’un crime. This film is about a crime. Dans ce roman, il s’agit d’une princesse. This novel is about a princess. Il s’agit de ton avenir. Your future is at stake. Il ne s’agit pas de plaisanter. This is no time for jokes. Il s’agit de faire vite. We must act quickly. Il ne s’agit pas de dettes. It is not a question of debts. Il s’agit d’amour. It is a matter of love.
Je suis tombé une petite liste de vocabulaire français dressée par Charles Bremner, correspondant du Times à Paris, pour aider l’étranger qui débarquerait en France en ce moment à suivre les péripéties de la campagne électorale .
Ça m’a amusé terriblement, ce décryptage de mots tellement usés qu’ils n’ont plus aucun sens. C’est le propre de toutes les cultures que d’utiliser des euphémismes pour cacher certaines vérités pas très agréables à entendre. Il faut parfois le regard de l’étranger ou de l’enfant pour faire ressortir les degrés de ridicule, les locaux étant trop plongés dans leur petit monde avec sa langue de bois et conventions pour distinguer le dérisoire de l’essentiel. L’éternel : « L’empereur est nu! »
Mais lisez donc cette perspective. Je crois que Bremner sait de quoi il parle.
November 13, 2006
Charles Bremner is Paris Correspondent for The Times and has previously reported from New York and Brussels
Lost in French translation (more…)
False friends are words that seem to mean the same but in fact have different meanings (eg rester/to rest).Here are some of the most common false friends for French and English, as well as a few other problem words.This list is far from exhaustive. Maybe you can think of a few more. (more…)
Exemple: “peti t « : le “t “final n’est pas prononcé“Un petit_enfant “: le “t “final de “petit “s’est lié à la voyelle initiale du mot suivant pour former la syllabeComparez avec l’anglais.Dans une liaison, “s « et “x “deviennent [ z ] et “d “devient [ t ].
“les_amis “: [ le za mi ] »deux_amis ““un grand_ami ““nous_arrivons «
Mais, avec “et “ pas de liaison avant et après cette conjonction :
“Nous parlons # et # il écoute “=
Gagner de l’argent, se faire du fric, se payer du bon temps , être indépendant financièrement, qui n’a pas entendu un ado dire cela?
Les vacances d’été sont longues et ils sont nombreux à chercher un « job».
Voici quelques suggestions pour les aider.
Interroger les parents , les amis et les connaissances sur les possibilités des entreprises qui les emploient. De nombreuses sociétés engagent des coursiers pour le mois de juillet et pour le mois d’août (3800 F environ) S’adresser au bureau de poste de son arrondissement ou de sa ville. Les P.et.T. engagent des jeunes pour la distribution du courrier ou le triage des lettres.
Maintenant des offres d’emploi sont offertes dans tous les centres commerciaux. (more…)
Learners find the French ‘R’ particularly difficult.If you are one these poor souls struggling with this mongrel, no worries.You can live with it quite well. French people in general will understand quite well. And in fact they usually find it quite pleasant – sexeeee!- Many popular figures in show business (Petulia Clarke, Elizabeth II, Jane Birkin, Josephine Baker, Jodie Foster, Marlon Brando etc..) have lived, worked and expressed themselves quite in French in spite (or thanks to ???) their ‘r’.Now since your business is’t show busines you can do something about it.Start here : (more…)
… recognize this passage?
Homme petit d’homme petit, s’attend, n’avale
Homme petit d’homme petit, à degrés de bègues folles
Anal deux qui noeuds ours, anal deux qui noeuds s’y mènent
Coup d’un poux tome petit tout guetteur à gaine
No? Try reading it aloud.If you didn’t find the answer, this illustration might be of some help: (more…)
Capital and lower case lettersThe use of capitals is slightly different in French and in English.
|
Link words
Link words are used more often in French than they are in English. These allow you to emphasize the logical connections which exist is your text. The following list gives link words and phrases which you may find useful.
A L’INVERSE | À l’inverse,, on peut se demander si ce n’est pas un choix délibéré de l’auteur. | On the other hand, one may wonder if it is not a deliberate choice on the author’s part. |
Lu dans le formidable French About:French Influence in English | French Words in English.
Over the years, the English language has borrowed a great number of French words and expressions. Some of this vocabulary has been so completely absorbed by English that speakers might not realize its origins. Other words and expressions have retained their « Frenchness » – a certain je ne sais quoi which speakers tend to be much more aware of (although this awareness does not usually extend to actually pronouncing the word in French).
The following is a list of French words and expressions which are commonly used in English.
French | Literal meaning | Notes |
adieu | until God | Used like « farewell »: when you don’t expect to see the personagain until God (when you die and go to Heaven) |
agent provocateur | provocative agent | A person who attempts to provoke suspected individuals orgroups into committing unlawful acts |
aide-de-camp | camp assistant | A military officer who serves as a personal assistant to ahigher-ranking officer |
Sample lettersYou will need Adobe Acrobat Reader to be able to view these letters. To download the Reader visit www.adobe.com .Personal and Social Correspondence
Holidays and Travel Plans
Seeking employment and the world of work
|
Nicolas nous parle de ses espoirs, de ses lectures et de ses amours… et il n’a que cinq ans.
Un grand classique français de 1938, Trenet, « le fou chantant » et une bonne introduction aux onomatopées…
Le texte :
Et une séquence tirée du film « La route enchantée »
<br /><a href= »http://www.dailymotion.com/video/xhxb08_grand-corps-malade-rencontres_music » target= »_blank »>Grand Corps Malade – Rencontres</a> <i>by <a href= »http://www.dailymotion.com/MTproduction » target= »_blank »>MTproduction</a>
</i>